본문 바로가기

Japan/彼の事情

일본인을 당황케하는 '오빠'

 

 

일본은 우리나라보다 호칭 문제가 꽤나 까다롭다고 느낄 정도로 다양한 것 같다.

특히 우리나라와 달리 성(姓)이 굉장히 다양하기 때문에 어지간해서는 성(姓)만으로도 사람을 구분할 수가 있다.

사토 씨, 야마다 씨, 코지마 씨 등등... 약 20만에 달한다고 한다.

 

 

일반적으로 친하지 않거나, 공적인 경우 풀 네임을 부르는 것보다 성+ ~さん('~씨' 정도의 개념)으로 칭한다.

우리나라는 풀네임+  -씨를 사용하는 경우도 있지만

대체로 이름+  -씨를 사용하고 있어서 이씨,김씨,박씨 이러면 너무나 어색하다.

왠지 중년을 거친 남성들에게서나 사용될 법한 느낌을 준다.

 

 

우리나라는 실제로 성씨가 한정된 편이라서 이(李),김(金),박(朴)의 성을 가진 사람들은 매우 쉽게 만날 수 있고,

사람이 많은 곳에서 단지 "어이~김씨" 라고 하면 여러 명이서 고개를 돌리는 일은 충분히 있을 수 있다.

 

 

 

 

물론

일본도 친하면 이름을 부를 수도 있고, OO ちゃん(쨩), 혹은 이름만 부르기도 하는데

'오빠' 를 뜻하는 단어는 굉장히 친한 관계이거나 친오빠에게만 사용되는 단어다.

이것도 자세하게 들어가자면 다른 단어로 위와 다르게 사용되는 경우도 있지만, 일반적으로는 이렇다.

(결과적으로는 연상의 남성을 부르는 의미니까 넘어가도록 하자)

 

따라서 외모가 닮지 않았어도 사용하는 호칭만 듣고도서도, 아유미쨩과 켄지 씨가 친남매인지 얼추 파악할 수 있는 셈.

 

 

 

오빠라는 단어를 이렇게 쓰고 있으니 한국의 붙임성이 좋은 여성이라면

만난지 몇 분도 되지 않아서 어렵지 않게 말할 수 있는 '오빠'라는 단어가 일본인들에게는 좀처럼 이해되지 않는 모양이다.

 

 

 

 

 

 

위 사진은 일본의 만능, yahoo! 센세- 에서 캡쳐를 한 것이다.

한국어의 [오빠] 라는 단어의 용례를 알고 싶은 일본 여성(?)이다.

언니도 비슷하게 쓰이는 거냐고 물어보며 글을 마무리했다.

 

의역과 더불어 사족을 붙이자면,

 

 

△이름+오빠

△성+오빠

△풀 네임(성과 이름)+오빠

 

 

우리나라(한국) 호칭 문제는 나이에 따라 엄격하다고 하는데, 용례가 알고 싶다 라는 의미가 되겠다.

 

 

 

 

몇몇의 답변이 있지만 무려 '베스트20'의 답변을 가지고 와봤다.

네이버 지식인으로 치면 태양신 정도가 되려나?

단순히 카테고리 탑인지는 잘 모르겠다.

 

아무튼간에 질문자가 아니고서야 원문을 굳이 시간을 내어 다 읽어볼 사람도 거의 없겠지만... 상황극까지 해가며 매우매우 자세하게 설명을 해줬다.

 

 

답변자는

일본 유학생(한국인)들이 한국어식 호칭에 익숙해서 다짜고짜 누나를 붙여버리는 것에 대한 당황스러운 경험이 있는 것 같다.

앞의 몇 줄에서 성+오빠, 풀 네임+ 오빠는 적절치 않다고 말하는 것으로 보아 한국에 대해서 꽤 잘 알고 있는 여성같다.

 

 

 

 

독자 여러분도

오빠,언니라는 단어의 쓰임새를 설명하기 위해서 이렇게까지 정성이 들어간 글이 필요할 줄이야-

라고 생각을 하게 되지 않으셨는지 모르겠다.

 

노출된 언어 환경과 학습자의 나이,

그리고 L1(모국어) 학습자와 L2(외국어) 학습자의 차이는 정말 존재하는 것을 느낄 수 있었다. 

 

이런 이유에서 해외에서 일을 하려는 사람에게는

단지 그나라의 언어를 적당히 사용할 수 있는 정도를 묻는 것이 아니라 문화를 어느 정도 이해하고 있느냐도 중요한 게 아닐까?

(언어를 '잘' 사용하는 것도 문화를 충분히 이해해야 가능한 일이지만…)